Zaključci s 26. sjednice Školskog odbora – 19.10.2023.

  • Kategorija objave:Školski odbor

Ad 1) Zaključak: Zapisnik s prethodne sjednice 28.9.2023. je jednoglasno verificiran.

Ad 2) Zaključak: Školski odbor jednoglasno je dao suglasnost za zasnivanje radnih odnosa po raspisanim natječajima za sve predložene kandidate.

Ad 3) Zaključak: Poslovnik o radu Povjerenstva za kvalitetu i školskog tima za samovrednovanje Upravne škole Zagreb je jednoglasno usvojen od strane Školskog odbora.

Ad 4) Zaključak: Poslovnik o radu Školskog prosudbenog odbora i Povjerenstva za obranu završnog rada je jednoglasno usvojen od strane Školskog odbora.

Ad 5) Zaključak: Školski odbor jednoglasno je usvojio odluku o izmjeni Školskog kurikuluma za školsku godinu 2023./2024.

Ad 6) Zaključak: Članovi Školskog odbora upoznati su sa zapisnikom o nadzoru prosvjetne inspekcije i rješenjem prosvjetne inspekcije od 11. listopada 2023.

Nastavi čitatiZaključci s 26. sjednice Školskog odbora – 19.10.2023.

Prolaz kroz kulturološki most: učenje o prevođenju sa Ksenijom Banović

  • Kategorija objave:Naslovnica

U našoj školi obilježavamo Mjesec hrvatske knjige na mnogo načina. Uz izložbu na hodnicima naše škole, imali smo i divno predavanje prevoditeljice Ksenije Banović.

U četvrtak, 2. studenog, učenicima 4. razreda (Etika – nastavnik Ante Babačić) povodom ovogodišnje teme Nek’ ti riječ ne bude strana(c) u gostima je bila Ksenija Banović, knjižničarka susjedne Škole za modu i dizajn, koja je ujedno i vrsna prevoditeljica s bugarskog jezika. Predstavila nam je vještinu prevođenja s mnogo zanimljivih detalja, za koje mi kao čitatelji, ne znamo da je potrebno napraviti prije završnog djela koje dobivamo u naše ruke na čitanje.

Prevoditeljica nam je pokazala kako kreće put traženja i prevođenja knjige s drugog jezika, koji se izazovi javljaju, koje sve osobe sudjeluju u navedenom procesu, koliko možemo i moramo naučiti o drugim kulturama za potrebe prevođenja.

Osvijestila nam je važnost autorskih prava kod prevoditelja i kako se njihov put mijenjao kroz povijest. Ohrabrila nas je da njegujemo i dalje našu vještinu daktilografije i deseteroprstnog tipkanja koje je za prevoditelja vrlo važno znati.

Veliko hvala prevoditeljici Kseniji na izvrsnom uvidu što se sve može raditi nakon studija (raznih) jezika i što sve znači raditi prevoditeljski posao.

Nastavi čitatiProlaz kroz kulturološki most: učenje o prevođenju sa Ksenijom Banović